This article is only available in the PDF format. Download the PDF to view the article, as well as its associated figures and tables.
To the Editor:—Alibour was a Frenchman. Eau d'Alibour literally means "water of Alibour" or in English idiom, "Alibour's water." The solution of zinc and copper sulfates which Alibour described should be so designated. To call it "Dalibour water" is a misconception, for the "d" is not a part of the name but is the contracted form of the preposition by which the possessive idea is expressed in French. Burow's solution the French would write as "liqueur de Burow." In translating this from the French it would be incorrect to say "De burow solution." Likewise, one should not say "Dalibour water" but should call it "Alibour's water."
147 Avenue B, New York.
Little RP. ALIBOUR'S WATER. Arch Derm Syphilol. 1944;49(5):357. doi:10.1001/archderm.1944.01510110055016