[Skip to Content]
[Skip to Content Landing]
Article
June 1961

WATCH YOUR LANGUAGE

Author Affiliations

1231 Roosevelt Building 727 W. Seventh St. Los Angeles 17.

Arch Ophthalmol. 1961;65(6):908. doi:10.1001/archopht.1961.01840020910028

This article is only available in the PDF format. Download the PDF to view the article, as well as its associated figures and tables.

Abstract

To the Editor:  —May I call your attention to page 707 of the book Hawaii, by James Michener? When the Japanese boy Goro is given a test in English, the teacher tears a paper in half and asks: "What did I do to the paper?" His answer "You broke it" causes him to flunk out.The same applies to the term "retinal break," which is but a rather loose translation of a word such as "Netzhautbruch." However, the English word "break" is not the equivalent of "Bruch" (German) and is therefore incorrect English when applied as above. It cannot be applied to the retina any more than to a skirt or stocking. Furthermore, the term "Bruch" is also used to denote "hernia," and I doubt very much that American surgeons could be persuaded to use the term "inguinal break."

First Page Preview View Large
First page PDF preview
First page PDF preview
×