[Skip to Navigation]
Article
September 1950

ERYTHRODERMA AND ERYTHRODERMIA: A Note on Nomenclature

Author Affiliations

PROVIDENCE, R. I.

Arch Derm Syphilol. 1950;62(3):448-449. doi:10.1001/archderm.1950.01530160102020
Abstract

In a recent discussion on the use and meaning of the words erythroderma and erythrodermia1 Leider concluded that ``erythroderma is best reserved for simple description of mere persistent or chronic redness in the skin as a sign; erythrodermia is best employed to name pathologic conditions in which erythroderma is a major component."

This matter can be boiled down to the fact that the person who writes in English has not at his disposal or does not wish to use an English term but prefers to use, or misuse, the Latin and/or Greek. The French coined érythrodermie, the Germans, Erythrodermien or Erythrodermiten and the Italians, Spaniards and Portuguese, eritrodermia, which are no more Greek or Latin but, respectively, French, German and Italian, Spanish or Portuguese words. Why should not English-speaking writers, employ, for instance, erythrodermy and forget erythrodermia and erythroderma?

The only difference between the two appears

Add or change institution
×