Customize your JAMA Network experience by selecting one or more topics from the list below.
Opoku K, Murdoch IE. Bridging the Language Barrier in Health Awareness. JAMA Ophthalmol. 2013;131(10):1367. doi:10.1001/jamaophthalmol.2013.4285
Copyright 2013 American Medical Association. All Rights Reserved. Applicable FARS/DFARS Restrictions Apply to Government Use.
Awareness of diseases in African communities frequently correlates with the outward manifestation of the disease process. In ophthalmology, the leukokoria of cataract has given rise to several local terms for this cause of blindness. The second most common cause of blindness in these communities1,2 unfortunately does not have any observable signs to the lay public. A person with glaucoma is frequently unaware of the disease process (progressive visual field loss) until the very last stages. Therapy to prevent blindness from glaucoma has proven effective.3
In the Akan community in Ghana, Ntim-Amponsah et al4 showed that many ascribed loss of sight from glaucoma to kooko. Literally translated as hemorrhoids, kooko represents any disease considered better treated by traditional remedies.
To bridge the gap between public awareness and presentation/acceptance of therapy, health education will be key. We report a study investigating the use of a local word for glaucoma compared with the medical terminology. Ethical permission was given by the municipal ethics committee of Asante Akyem North, Ghana, and the ethics committee of the London School of Hygiene and Tropical Medicine.
Using an information sheet, we explained the disease to Prof Kwadwo Agyekum of the School of Linguistics in Accra, Ghana. He then created 3 Akan names for the disease in the language Twi.
Seε aninhoma, meaning destroyer of the wires of the eye.
Hunta frayε, meaning a hidden or silent blinding condition.
Kum aninhoma, meaning a killer of the wires of the eye.
These names were pilot tested at Agogo Hospital near Kumasi among Akan patients from both the eye clinic and the general clinic. Using the information sheet, glaucoma was explained to 50 individuals. They were then asked to select the name that best fit their understanding of the condition and would help them remember the disease. Twenty-nine (57%) chose hunta frayε, 11 (23%) chose seε aninhoma, and 10 (20%) chose kum aninhoma.
A public health presentation was then made in 5 churches, 2 in Juansa-Dome and 3 in Nyaboo-Patrensa. Both villages are in the Asante Akyem North district of the Ashanti region in Ghana. These communities are rural and the people speak Twi, an Akan language. Prior to the presentation, a structured interview asked participants to list known causes of blindness and state what they know about glaucoma and hunta frayε. The health talk was then given. In Juansa-Dome, the Akan word hunta frayε was used as the disease name; in Nyaboo-Patrensa, the term glaucoma was used. Twenty-eight days after the talk, participants were contacted and the structured interview was repeated. Knowledge of glaucoma was assessed by an independent observer using an agreed-upon grading system and masked to the study group.
The Table shows an extremely positive effect in awareness following the health presentation in both communities. Knowledge of the disease was retained better in Juansa-Dome, where the new Twi word hunta frayε was used for the disease (χ2 = 6.9; P = .03).
To our knowledge, this is the first study to investigate the effect of introducing of a new term for an ophthalmic disease. Our results suggest that a health talk raises awareness regardless of the term used, but knowledge of the disease is better retained when a local term is used.
Corresponding Author: Kennedy Opoku, Dip Ophthalmology, MSc, Agogo Presbyterian Eye Hospital, PO Box 27, Agogo, Asante Akyem, Ashanti Region, Ghana (firstname.lastname@example.org).
Published Online: August 8, 2013. doi:10.1001/jamaophthalmol.2013.4285.
Author Contributions:Study concept and design: Opoku, Murdoch.
Acquisition of data: Opoku.
Analysis and interpretation of data: Opoku, Murdoch.
Drafting of the manuscript: Opoku, Murdoch.
Critical revision of the manuscript for important intellectual content: Opoku, Murdoch.
Statistical analysis: Opoku, Murdoch.
Obtained funding: Opoku.
Administrative, technical, and material support: Opoku, Murdoch.
Study supervision: Opoku, Murdoch.
Conflict of Interest Disclosures: None reported.
Create a personal account or sign in to: